雑誌、著作、インターネット記事など、あらゆる情報源から集めている、Eri Wildeの心に残るデヴィッド・ボウイの発言(英語)及びその和訳を拙訳ですがここで紹介します。90年代以降の発言を中心にピックアップしていますが、重要であると思われる発言に関しては古い発言も加えています。年代不詳の発言もありますが、情報ソースが限られているため、ご容赦ください。
-自身について
I'm an instant star. Just add water and stir.
僕はインスタント・スター。お湯をかけてかき混ぜてくれ。
(2003年)
You go through stages where you wonder whether you are Christ, or just looking for him.
自分が神なのか、それとも神を探しているだけなのか、迷いつつ人はステージをこなしていく。
I was convinced I wasn't worth very much. I had enormous self-image, problems and very low self-esteem, which I hid behind obsessive writing and performing... I thought I didn't need to exist. I really felt so utterly inadequate. I thought the work was the only thing of value. Now I'm starting to quite like me.
僕は自分にはあまり価値がないと確信していた。僕には恐ろしい自己像や問題があったし、自尊心も非常に低かった。でも、僕は取り憑かれたように作品を書いたり演じたりすることで、それを隠した。僕は自分は存在する必要はないと思っていた。僕は本当にとんでもなく無力だと感じていた。僕は作品だけが価値のあるものだと思った。今僕は自分のことをかなり好きになり始めている。
(1997年)
I was a character when I performed all those albums... and I carried the character into interviews, newspapers, on stage, off stage - whenever there was media around I had to keep these characters concrete. The fabric of my work is using my body, my personality as well as my songs and stage performance... rather like a canvas.
僕はそれら全てのアルバムを演じた時、ある人物だった…そして、僕はその人物を、インタビュー、新聞、ステージの上、それに、ステージを離れた所にも持ち込んだ。僕の周囲にメディアがいる時はいつでも、僕はその人物を具現化しなければならなかった。僕の作品の構造が、僕の歌やステージ演奏だけでなく、僕の体や僕の人格も、キャンバスでもあるかのように、利用している。
There's a fly floating around in my milk and it is a foreign body and it's getting a lot of milk! That's kind of how I felt - a foreign body and I couldn't help but soak it up.
僕のミルクの中でハエが浮かんでいて、それは異質な体躯でたくさんのミルクを飲んでいた!そんな風に僕も感じていた。異質な体躯で僕はミルクを吸わずにいられなかったのだと。
For me a chameleon is something that disguises itself to look as much like its environment as possible. I always thought I did exactly the opposite of that.
僕にとっては、カメレオンとはできるだけその環境に同化した外見を装うものだ。僕はそれとは全く正反対のことをしているといつも考えていた。
(1993年)
I'm just an individual who doesn't feel that I need to have somebody qualify my work in any particular way. I'm working for me.
僕は何らかの特定の方法で僕の作品を誰かに評価してもらう必要を感じない、ただの一個人なんだ。僕は自分のために働いているんだ。
(2002年)
I always had a repulsive need to be something more than human.
僕はいつも何か超人間的なものになる必要を嫌になるくらい感じていた。
(2006年)
I think it all comes back to being very selfish as an artist. I mean, I really do just write and record what interests me and I do approach the stage shows in much the same way.
僕は、アーティストであるということは、非常に利己的になることに帰結するのだと思う。僕は、関心があることだけを書いたり、録音したりするし、たいてはそれと同じ様にステージ出演に取り組む。
(2002年7月)
I either get super euphoric or darkly depressive, misery being my default position. My soul flies erratically on the wings of what I would imagine is a feeble bi-polarism.
僕は極端に幸福感に溢れるか、暗く抑うつ状態になるかのどちらかで、不幸が僕の初期位置だ。僕の魂は、か弱い二極主義だと自分が想像している物の翼で、軌道の定まらない飛行をする。
(2002年6月)
If I'm going to do something that could be provocative or artistically relevant, I have to be prepared to put myself in a place where I feel unsafe, not completely in control. I have no fear of failure whatsoever, because often out of that uncertainty, something is salvaged, something that is worthwhile comes about. There is no progress without failure. And each failure is a lesson learned. Unnecessary failures are the ones where an artist tries to second guess an audiences taste, and little comes out of that situation except a kind of inward humiliation.
もし僕が、何か挑発的である、又は芸術的に適切である可能性があることをしようとするならば、僕は、余り管理されていない、不安に感じる場所に自分自身を進んで投じる必要がある。僕はいかなる失敗も恐れない。なぜなら、そのような不確実性の中から、何かが救い出され、何か価値あるものが生まれることが多いからだ。失敗なくしては進歩はない。そして、各々の失敗から学ぶ教訓がある。不要な失敗とは、芸術家が観衆の好みを予測しようとする場合のことだ。そんな状況からは、内向的な侮辱のようなもの以外に、何も生まれない。
I cannot breathe in the atmosphere of convention. I feel freedom only in the realms of my eccentricity.
僕は慣例的な環境の中では息ができない。僕は自身の奇抜さの領域の中でのみ自由を感じる。
(1972年)
On the other hand, what I like my music to do to me is awaken the ghosts inside of me. Not the demons, you understand, but the ghosts.
一方で、音楽が自分に対してしてくれる僕の好きな仕業は、僕の内にある霊を覚醒させることだ。悪魔ではなく霊だ。分かるよね。
(2002年6月)
But I'm pretty good with collaborative thinking. I work well with other people. I believe that I often bring out the best in somebody's talents.
To not be modest about it, you'll find that with only a couple of exceptions, most of the musicians that I've worked with have done their best work by far with me.
でも僕は共同制作の思考がかなり得意だ。僕は他人と働くのが上手い。僕は誰かの最高の才能を、自分がしばしば引き出すと信じている。謙虚にならずに言うならば、ほんの幾つかの例外はあるけれども、僕が共演したミュージシャンのほとんどは、僕と一緒に、ずば抜けて最高の仕事をした。
(2002年6月)
Frankly, I mean, sometimes the interpretations I've seen on some of the songs that I've written are a lot more interesting than the input that I put in.
率直に言うと、僕が書いた数曲の歌について僕が見た解釈は時折、僕が注ぎ込んだ意味よりも、はるかに興味深い。
(2002年7月)
I've never responded well to entrenched negative thinking. When I'm faced with 'that won't work' or 'don't let's try that' I freeze up. I try to put judgment on hold for as long as possible. Then, when I need to listen to something critically, I put myself in a place that has nothing to do with the industrialized process we're going through, being in a studio and all that. I'll pretend that I'm on a ship, say, and I'm looking out to sea and there's a distant fog on the horizon. I will listen to the piece of music from that place and see what it does to me. I use those kind of tricks all the time.
僕は凝り固まった否定的な思考には決して上手く反応したことがない。僕は、「それは成功しない」や、「それはやめておこう」などの言葉に出会うと、沈黙する。僕はできるだけ長い間判断を先延ばしにしようとする。それから、何かを聴くことが絶対必要になった時、僕らが経験している産業化された過程とは全く無関係な場所、例えばスタジオなどに身を潜める。いわば、船上で海を眺め、遠く地平線上に霧があるのを見ているつもりになる。僕はその場から音楽を聴き、それが僕にどのような効果があるかを確かめる。僕はいつもそのような秘訣を使う。
(2002年6月)
I wanted to prove the sustaining power of music. I wanted to bring about a personal cultural restoration, using everything I knew without returning to the past. I wanted to feel the weight and depth of the years. All my experiences, all the questions, all the fear, all the spiritual situation. Something that had little sense of time, neither past nor present. This is the way that the old man ride.
僕は音楽が人に活力を与えることを証明したかった。僕は、過去には戻らずに、僕の知っているすべてのことを使って、個人的な文化復興を引き起こしたかった。僕は年月の重みや深さを感じたかった。僕の全ての経験、全ての疑問、全ての恐怖、全ての精神的な状況。過去や現在などの時間の感覚が殆どない物事。これが老いた男の進み方だ。
(2002年6月)
I had to resign myself, many years ago, that I'm not too articulate when it comes to explaining how I feel about things. But music does it for me, it really does.
僕は、自分が物事についてどう感じているか説明するということになると、余り巧みに表現できないと、何年も前に諦めなければならなかった。でも、僕には音楽がそれをしてくれる。本当にそうなんだ。
(2002年6月)
There, in the chords and melodies, is everything I want to say. The words just jolly it along. It's always been my way of expressing what for me is inexpressive by any other means.
コードと旋律の中に、僕の言いたい事全てがある。言葉はただそれを引きたてているだけだ。僕にとって常にそれは、他のどんな方法でも表現できない事を表現するための独自の方法だった。
(2002年6月)
I hate albums that are really happy. When I'm really happy, I don't want to hear happy albums, and when I'm really sad, I don't want to hear happy albums. So for me personally, there's not much place in my life for them. And I tend to gravitate towards the lonely and the isolated in my writing.
僕はいかにも幸福なアルバムが嫌いだ。僕が幸福である時、僕はいかにも幸福なアルバムは聴きたくないし、本当に悲しい時は、幸福なアルバムは聴きたくない。だから個人的に、僕の人生には幸福なアルバムの入り込む余地はあまりないんだ。そして、僕は歌を書く時、孤独や孤立に引き付けられる傾向がある。
(1999年)
-芸術について
When you think about it, Adolf Hitler was the first pop star.
考えてみると、アドルフ・ヒットラーは最初のポップスターだった。
(1975年)
The original aim of rock'n' roll when it first came out was to establish an alternative media - speaking voice for people who had neither the power nor advantage to influence any other media. Cornily enough, people needed rock'n'roll... But it's just become one more whirling deity, right? Going round that never-decreasing circle. And rock'n'roll is dead. It's a toothless old woman. It's really embarrassing.
ロックンロールが黎明期にあった頃のその元来の目的は、代替メディア、つまり、その他のメディアに影響を及ぼす権力も有利な立場も持っていない人々に、発言権を与えるメディアを確立することだった。当然のことのように、人々はロックンロールを必要とした…ところが、それは今や次々に変貌していく神様みたいなものになってしまっただろう?あの決してなくならない円軌道を回っているんだ。そしてロックンロールは死滅している。それは歯の無い老婆だ。本当に見苦しい。
(1975年)
Music is merely becoming a conveyance of information and is not the revolutionary cycle it once was.
音楽は単なる情報伝達になっていて、かつてそうであったような革命の連鎖ではない。
(1998年)
When the vocabulary of any art form gets too well known it dissipates its dynamic. Once everyone can sample what they want at home on a cheap computer, the medium suddenly becomes the message and the message seems to be: 'This is lifestyle music not attitude music'. I think we probably buy our music in the same way as buy our clothes now, it's no longer the replacement to church.
どんな芸術形態の語彙でも、余りに良く知られるようになると、その原動力は分散される。一旦皆が家で安物のコンピュータを使って、欲しい標本を得られるようになると、その媒体は突然伝言となり、その伝言とは、「これは生活様式としての音楽であって、態度を示す音楽ではない」となるようだ。僕は今や恐らく人々が洋服でも買うのと同じように音楽を買っているのだと思う。もはや教会の代わりではないのだ。
(2000年)
The piece of work is not finished until the audience come to it and add their own interpretation - and what the piece of art is about is the grey zone in the middle.
作品は観衆がそれを見に来て、自身の解釈を付与して初めて完成する。そして、その芸術作品は、その中間の灰色の領域を表現している。
(1999年12月)
The most important thing for an artist is to pick through the debris of a culture, to look at what's been forgotten or not really taken seriously. Once something is categorized and accepted, it becomes part of the tyranny of the mainstream, and it loses its potency. It's always been that way for me: the most imprisoning thing is to feel oneself pigeonholed.
芸術家にとって最も重要なことは、文化の残骸の中から掘り出すことであり、忘れ去られてしまっていることや、余り重要だと思われていないことを見つめることだ。一旦何かが分類されて受け入れられると、主流という圧力の一部になってしまい、その潜在力を失う。それが常に僕に起こってきたことだ。自分が分類されてしまったと感じることは、牢屋に閉じ込められているようなものだ。
(1998年)
Music is going to be thought of in an entirely different way, as something that'll be available to them like water or electricity.
音楽は全く異なるものとしてみなされるようになるだろう。水や電気のように、使うことができるようなものだと。
(2002年)
It amazes me sometimes that even intelligent people will analyze a situation or make a judgment after only recognizing the standard or traditional structure of a piece. They will then confront the whole thing with a standard reaction and a standard reaction will not allow for deviances. It's the kiss of death in creating something.
知的な人間でさえ、時には、ある作品の標準的又は伝統的な構造を認識しただけで、ある状況を分析したり、判断を下したりすることに、僕は驚く。彼らはすべてのことに標準的な反応で対峙するが、標準的な反応は逸脱を許容しない。それは何かを創造する際には死の接吻となる。
(2002年6月)
-若者について
I think we have created a new kind of person in a way. We have created a child who will be so exposed to the media that he will be lost to his parents by the time he is 12.
僕はある意味人間は新しい種類の人を創造したのだと思う。あまりにメディアに釘付けになりすぎて、12歳になるまでに両親の手から離れてしまうような子供を創造したのだ。
I think the biggest frightener now is the disturbing lack of interest in ... among a certain proportion of younger people, a lack of interest in ... no curiosity in what's going on.
僕が今日最も脅迫的だと思うことは、ある一部の若者の中で、今何が起きているのかについての興味、好奇心が、不安を煽る程欠如していることだ。
(2002年7月)
-ビジネスについて
A lot of music these days is being made for the industry, as opposed to being made for the people. I find that disturbing.
最近は多くの音楽が、業界のために作られていて、人々のために作られているのではない。僕はそれに嫌悪を感じている。
(2002年)
-インターネットについて
I wanted to create an environment where not just my fans but all music lovers could be a part of the same community.
僕は、自分のファンだけでなく、すべての音楽愛好家が、同じ共同体の一部になることができるような環境を創造したかったんだ。
If I was 19 again, I'd bypass music and go straight to the Internet. When I was 19, music was still the dangerous communicative future force, and that was what drew me into it, but it doesn't have that cachet any more. It's been replaced by the Internet, which has the same sound of revolution to it.
もし僕がもう一度19才に戻れたとしたら、僕は音楽を通り越してインターネットに直行するだろう。僕が19才だった時、音楽は未だ危険な情報伝達の将来の力だった。そして、それが僕を音楽に引き入れた理由だった。でも、今や音楽にはそのような威信はない。それはインターネットに取って代わられていて、そこには、同じような革命の音が響いている。
(1998年)
And the Internet is, no doubt, the most subversive, rebellious, revolutionary form of communication since, oh, television then, if you must.
そしてインターネットは、強いて言うなれば、テレビ以来の最も破壊的で、反抗的で、革命的な情報伝達の形式であることに疑いの余地はない。
(2000年)
At the moment, I'm looking at the net decidedly as an art form because it seems to have no parameters whatsoever. It's chaos out there, which I thrive on, actually. But I do see opportunities and I'm quite good at maybe putting my fingers on those opportunities and running with them and I'm quite prepared to jump into just about everything in life in the deep end.
今のところは、僕は断然ネットを芸術形態としてみなしている。なぜなら、それにはいかなる指標も存在しないように思われるからだ。そこは混沌としているけれど、実際僕はそれを糧としている。でも、そこには実に機会があり、そのような機会のありかを見つけてそれを追うのが僕は多分得意で、僕には人生においてあらゆることについて深遠目がけて飛び込む覚悟がある。
(2000年)
-健康について
I remember reading about the effects of vast amounts of amphetamines and cocaine, and the holes they leave in your brain. They specified the amounts you had to take to produce sizable holes, amounts I far exceeded. I thought, 'Oh God, what the hell's going on up there?'
僕は膨大な量の覚醒剤やコカインの影響と、それらによってできる脳の中の穴について読んだことを覚えている。かなり大きな穴が開くのに必要な量が特定されていて、僕はその量をはるかに超えていた。僕は、「ああ、上の方で一体何が起きているんだろう。」って思った。
(1997年)
I've always had an immature attitude toward mental health detectors. There was a stigma attached to the whole thing which I felt was inhuman and I just didn't want to become involved in. Also, I had a slight impression that I might go to a hospital and not get out again.
僕は精神健全性検出官に対してはいつも大人気ない態度を取ってきた。全てのことに烙印が押されていて、僕はそれを冷酷だと感じ、ただそれに巻き込まれたくなかった。それに、僕が病院に行けば、二度と出てこれないかもしれないという気持ちも僅かにあった。
(1983年)
-その他
What was it somebody said? A wonderful analogy: religion is for people who believe in hell, spirituality is for people who've been there. For me that makes a lot of sense.
誰かが何て言ったのかな?素晴らしい例えだ。宗教は地獄を信じる人々のためのもの、スピリチュアリティは地獄に行ったことがある人々のためのもの。僕にはそれが良く理解できる。
(1995年)
The word has got such a lot of spin attached to it these days. It's become very hard to say Reality without putting virtual in front of it, or TV after it. So it's been debased but there again, what has been debased? The actuality of reality is so much in flux now. It's different realities for different people.
「現実」という単語は、今日、非常に歪曲されて捉えられている。仮想世界を前提に、又はテレビを裏付けにせず、「現実」を語ることは非常に困難になっている。だから、その質は低下しているが、本当に質が低下しているのは何だろう?「現実」が実在しているかどうかは、今や非常に流動的だ。十人いれば十個の異なる「現実」がある。
(2003年)
最終更新日: 2014年12月11日
-自身について
I'm an instant star. Just add water and stir.
僕はインスタント・スター。お湯をかけてかき混ぜてくれ。
(2003年)
You go through stages where you wonder whether you are Christ, or just looking for him.
自分が神なのか、それとも神を探しているだけなのか、迷いつつ人はステージをこなしていく。
I was convinced I wasn't worth very much. I had enormous self-image, problems and very low self-esteem, which I hid behind obsessive writing and performing... I thought I didn't need to exist. I really felt so utterly inadequate. I thought the work was the only thing of value. Now I'm starting to quite like me.
僕は自分にはあまり価値がないと確信していた。僕には恐ろしい自己像や問題があったし、自尊心も非常に低かった。でも、僕は取り憑かれたように作品を書いたり演じたりすることで、それを隠した。僕は自分は存在する必要はないと思っていた。僕は本当にとんでもなく無力だと感じていた。僕は作品だけが価値のあるものだと思った。今僕は自分のことをかなり好きになり始めている。
(1997年)
I was a character when I performed all those albums... and I carried the character into interviews, newspapers, on stage, off stage - whenever there was media around I had to keep these characters concrete. The fabric of my work is using my body, my personality as well as my songs and stage performance... rather like a canvas.
僕はそれら全てのアルバムを演じた時、ある人物だった…そして、僕はその人物を、インタビュー、新聞、ステージの上、それに、ステージを離れた所にも持ち込んだ。僕の周囲にメディアがいる時はいつでも、僕はその人物を具現化しなければならなかった。僕の作品の構造が、僕の歌やステージ演奏だけでなく、僕の体や僕の人格も、キャンバスでもあるかのように、利用している。
There's a fly floating around in my milk and it is a foreign body and it's getting a lot of milk! That's kind of how I felt - a foreign body and I couldn't help but soak it up.
僕のミルクの中でハエが浮かんでいて、それは異質な体躯でたくさんのミルクを飲んでいた!そんな風に僕も感じていた。異質な体躯で僕はミルクを吸わずにいられなかったのだと。
For me a chameleon is something that disguises itself to look as much like its environment as possible. I always thought I did exactly the opposite of that.
僕にとっては、カメレオンとはできるだけその環境に同化した外見を装うものだ。僕はそれとは全く正反対のことをしているといつも考えていた。
(1993年)
I'm just an individual who doesn't feel that I need to have somebody qualify my work in any particular way. I'm working for me.
僕は何らかの特定の方法で僕の作品を誰かに評価してもらう必要を感じない、ただの一個人なんだ。僕は自分のために働いているんだ。
(2002年)
I always had a repulsive need to be something more than human.
僕はいつも何か超人間的なものになる必要を嫌になるくらい感じていた。
(2006年)
I think it all comes back to being very selfish as an artist. I mean, I really do just write and record what interests me and I do approach the stage shows in much the same way.
僕は、アーティストであるということは、非常に利己的になることに帰結するのだと思う。僕は、関心があることだけを書いたり、録音したりするし、たいてはそれと同じ様にステージ出演に取り組む。
(2002年7月)
I either get super euphoric or darkly depressive, misery being my default position. My soul flies erratically on the wings of what I would imagine is a feeble bi-polarism.
僕は極端に幸福感に溢れるか、暗く抑うつ状態になるかのどちらかで、不幸が僕の初期位置だ。僕の魂は、か弱い二極主義だと自分が想像している物の翼で、軌道の定まらない飛行をする。
(2002年6月)
If I'm going to do something that could be provocative or artistically relevant, I have to be prepared to put myself in a place where I feel unsafe, not completely in control. I have no fear of failure whatsoever, because often out of that uncertainty, something is salvaged, something that is worthwhile comes about. There is no progress without failure. And each failure is a lesson learned. Unnecessary failures are the ones where an artist tries to second guess an audiences taste, and little comes out of that situation except a kind of inward humiliation.
もし僕が、何か挑発的である、又は芸術的に適切である可能性があることをしようとするならば、僕は、余り管理されていない、不安に感じる場所に自分自身を進んで投じる必要がある。僕はいかなる失敗も恐れない。なぜなら、そのような不確実性の中から、何かが救い出され、何か価値あるものが生まれることが多いからだ。失敗なくしては進歩はない。そして、各々の失敗から学ぶ教訓がある。不要な失敗とは、芸術家が観衆の好みを予測しようとする場合のことだ。そんな状況からは、内向的な侮辱のようなもの以外に、何も生まれない。
I cannot breathe in the atmosphere of convention. I feel freedom only in the realms of my eccentricity.
僕は慣例的な環境の中では息ができない。僕は自身の奇抜さの領域の中でのみ自由を感じる。
(1972年)
On the other hand, what I like my music to do to me is awaken the ghosts inside of me. Not the demons, you understand, but the ghosts.
一方で、音楽が自分に対してしてくれる僕の好きな仕業は、僕の内にある霊を覚醒させることだ。悪魔ではなく霊だ。分かるよね。
(2002年6月)
But I'm pretty good with collaborative thinking. I work well with other people. I believe that I often bring out the best in somebody's talents.
To not be modest about it, you'll find that with only a couple of exceptions, most of the musicians that I've worked with have done their best work by far with me.
でも僕は共同制作の思考がかなり得意だ。僕は他人と働くのが上手い。僕は誰かの最高の才能を、自分がしばしば引き出すと信じている。謙虚にならずに言うならば、ほんの幾つかの例外はあるけれども、僕が共演したミュージシャンのほとんどは、僕と一緒に、ずば抜けて最高の仕事をした。
(2002年6月)
Frankly, I mean, sometimes the interpretations I've seen on some of the songs that I've written are a lot more interesting than the input that I put in.
率直に言うと、僕が書いた数曲の歌について僕が見た解釈は時折、僕が注ぎ込んだ意味よりも、はるかに興味深い。
(2002年7月)
I've never responded well to entrenched negative thinking. When I'm faced with 'that won't work' or 'don't let's try that' I freeze up. I try to put judgment on hold for as long as possible. Then, when I need to listen to something critically, I put myself in a place that has nothing to do with the industrialized process we're going through, being in a studio and all that. I'll pretend that I'm on a ship, say, and I'm looking out to sea and there's a distant fog on the horizon. I will listen to the piece of music from that place and see what it does to me. I use those kind of tricks all the time.
僕は凝り固まった否定的な思考には決して上手く反応したことがない。僕は、「それは成功しない」や、「それはやめておこう」などの言葉に出会うと、沈黙する。僕はできるだけ長い間判断を先延ばしにしようとする。それから、何かを聴くことが絶対必要になった時、僕らが経験している産業化された過程とは全く無関係な場所、例えばスタジオなどに身を潜める。いわば、船上で海を眺め、遠く地平線上に霧があるのを見ているつもりになる。僕はその場から音楽を聴き、それが僕にどのような効果があるかを確かめる。僕はいつもそのような秘訣を使う。
(2002年6月)
I wanted to prove the sustaining power of music. I wanted to bring about a personal cultural restoration, using everything I knew without returning to the past. I wanted to feel the weight and depth of the years. All my experiences, all the questions, all the fear, all the spiritual situation. Something that had little sense of time, neither past nor present. This is the way that the old man ride.
僕は音楽が人に活力を与えることを証明したかった。僕は、過去には戻らずに、僕の知っているすべてのことを使って、個人的な文化復興を引き起こしたかった。僕は年月の重みや深さを感じたかった。僕の全ての経験、全ての疑問、全ての恐怖、全ての精神的な状況。過去や現在などの時間の感覚が殆どない物事。これが老いた男の進み方だ。
(2002年6月)
I had to resign myself, many years ago, that I'm not too articulate when it comes to explaining how I feel about things. But music does it for me, it really does.
僕は、自分が物事についてどう感じているか説明するということになると、余り巧みに表現できないと、何年も前に諦めなければならなかった。でも、僕には音楽がそれをしてくれる。本当にそうなんだ。
(2002年6月)
There, in the chords and melodies, is everything I want to say. The words just jolly it along. It's always been my way of expressing what for me is inexpressive by any other means.
コードと旋律の中に、僕の言いたい事全てがある。言葉はただそれを引きたてているだけだ。僕にとって常にそれは、他のどんな方法でも表現できない事を表現するための独自の方法だった。
(2002年6月)
I hate albums that are really happy. When I'm really happy, I don't want to hear happy albums, and when I'm really sad, I don't want to hear happy albums. So for me personally, there's not much place in my life for them. And I tend to gravitate towards the lonely and the isolated in my writing.
僕はいかにも幸福なアルバムが嫌いだ。僕が幸福である時、僕はいかにも幸福なアルバムは聴きたくないし、本当に悲しい時は、幸福なアルバムは聴きたくない。だから個人的に、僕の人生には幸福なアルバムの入り込む余地はあまりないんだ。そして、僕は歌を書く時、孤独や孤立に引き付けられる傾向がある。
(1999年)
-芸術について
When you think about it, Adolf Hitler was the first pop star.
考えてみると、アドルフ・ヒットラーは最初のポップスターだった。
(1975年)
The original aim of rock'n' roll when it first came out was to establish an alternative media - speaking voice for people who had neither the power nor advantage to influence any other media. Cornily enough, people needed rock'n'roll... But it's just become one more whirling deity, right? Going round that never-decreasing circle. And rock'n'roll is dead. It's a toothless old woman. It's really embarrassing.
ロックンロールが黎明期にあった頃のその元来の目的は、代替メディア、つまり、その他のメディアに影響を及ぼす権力も有利な立場も持っていない人々に、発言権を与えるメディアを確立することだった。当然のことのように、人々はロックンロールを必要とした…ところが、それは今や次々に変貌していく神様みたいなものになってしまっただろう?あの決してなくならない円軌道を回っているんだ。そしてロックンロールは死滅している。それは歯の無い老婆だ。本当に見苦しい。
(1975年)
Music is merely becoming a conveyance of information and is not the revolutionary cycle it once was.
音楽は単なる情報伝達になっていて、かつてそうであったような革命の連鎖ではない。
(1998年)
When the vocabulary of any art form gets too well known it dissipates its dynamic. Once everyone can sample what they want at home on a cheap computer, the medium suddenly becomes the message and the message seems to be: 'This is lifestyle music not attitude music'. I think we probably buy our music in the same way as buy our clothes now, it's no longer the replacement to church.
どんな芸術形態の語彙でも、余りに良く知られるようになると、その原動力は分散される。一旦皆が家で安物のコンピュータを使って、欲しい標本を得られるようになると、その媒体は突然伝言となり、その伝言とは、「これは生活様式としての音楽であって、態度を示す音楽ではない」となるようだ。僕は今や恐らく人々が洋服でも買うのと同じように音楽を買っているのだと思う。もはや教会の代わりではないのだ。
(2000年)
The piece of work is not finished until the audience come to it and add their own interpretation - and what the piece of art is about is the grey zone in the middle.
作品は観衆がそれを見に来て、自身の解釈を付与して初めて完成する。そして、その芸術作品は、その中間の灰色の領域を表現している。
(1999年12月)
The most important thing for an artist is to pick through the debris of a culture, to look at what's been forgotten or not really taken seriously. Once something is categorized and accepted, it becomes part of the tyranny of the mainstream, and it loses its potency. It's always been that way for me: the most imprisoning thing is to feel oneself pigeonholed.
芸術家にとって最も重要なことは、文化の残骸の中から掘り出すことであり、忘れ去られてしまっていることや、余り重要だと思われていないことを見つめることだ。一旦何かが分類されて受け入れられると、主流という圧力の一部になってしまい、その潜在力を失う。それが常に僕に起こってきたことだ。自分が分類されてしまったと感じることは、牢屋に閉じ込められているようなものだ。
(1998年)
Music is going to be thought of in an entirely different way, as something that'll be available to them like water or electricity.
音楽は全く異なるものとしてみなされるようになるだろう。水や電気のように、使うことができるようなものだと。
(2002年)
It amazes me sometimes that even intelligent people will analyze a situation or make a judgment after only recognizing the standard or traditional structure of a piece. They will then confront the whole thing with a standard reaction and a standard reaction will not allow for deviances. It's the kiss of death in creating something.
知的な人間でさえ、時には、ある作品の標準的又は伝統的な構造を認識しただけで、ある状況を分析したり、判断を下したりすることに、僕は驚く。彼らはすべてのことに標準的な反応で対峙するが、標準的な反応は逸脱を許容しない。それは何かを創造する際には死の接吻となる。
(2002年6月)
-若者について
I think we have created a new kind of person in a way. We have created a child who will be so exposed to the media that he will be lost to his parents by the time he is 12.
僕はある意味人間は新しい種類の人を創造したのだと思う。あまりにメディアに釘付けになりすぎて、12歳になるまでに両親の手から離れてしまうような子供を創造したのだ。
I think the biggest frightener now is the disturbing lack of interest in ... among a certain proportion of younger people, a lack of interest in ... no curiosity in what's going on.
僕が今日最も脅迫的だと思うことは、ある一部の若者の中で、今何が起きているのかについての興味、好奇心が、不安を煽る程欠如していることだ。
(2002年7月)
-ビジネスについて
A lot of music these days is being made for the industry, as opposed to being made for the people. I find that disturbing.
最近は多くの音楽が、業界のために作られていて、人々のために作られているのではない。僕はそれに嫌悪を感じている。
(2002年)
-インターネットについて
I wanted to create an environment where not just my fans but all music lovers could be a part of the same community.
僕は、自分のファンだけでなく、すべての音楽愛好家が、同じ共同体の一部になることができるような環境を創造したかったんだ。
If I was 19 again, I'd bypass music and go straight to the Internet. When I was 19, music was still the dangerous communicative future force, and that was what drew me into it, but it doesn't have that cachet any more. It's been replaced by the Internet, which has the same sound of revolution to it.
もし僕がもう一度19才に戻れたとしたら、僕は音楽を通り越してインターネットに直行するだろう。僕が19才だった時、音楽は未だ危険な情報伝達の将来の力だった。そして、それが僕を音楽に引き入れた理由だった。でも、今や音楽にはそのような威信はない。それはインターネットに取って代わられていて、そこには、同じような革命の音が響いている。
(1998年)
And the Internet is, no doubt, the most subversive, rebellious, revolutionary form of communication since, oh, television then, if you must.
そしてインターネットは、強いて言うなれば、テレビ以来の最も破壊的で、反抗的で、革命的な情報伝達の形式であることに疑いの余地はない。
(2000年)
At the moment, I'm looking at the net decidedly as an art form because it seems to have no parameters whatsoever. It's chaos out there, which I thrive on, actually. But I do see opportunities and I'm quite good at maybe putting my fingers on those opportunities and running with them and I'm quite prepared to jump into just about everything in life in the deep end.
今のところは、僕は断然ネットを芸術形態としてみなしている。なぜなら、それにはいかなる指標も存在しないように思われるからだ。そこは混沌としているけれど、実際僕はそれを糧としている。でも、そこには実に機会があり、そのような機会のありかを見つけてそれを追うのが僕は多分得意で、僕には人生においてあらゆることについて深遠目がけて飛び込む覚悟がある。
(2000年)
-健康について
I remember reading about the effects of vast amounts of amphetamines and cocaine, and the holes they leave in your brain. They specified the amounts you had to take to produce sizable holes, amounts I far exceeded. I thought, 'Oh God, what the hell's going on up there?'
僕は膨大な量の覚醒剤やコカインの影響と、それらによってできる脳の中の穴について読んだことを覚えている。かなり大きな穴が開くのに必要な量が特定されていて、僕はその量をはるかに超えていた。僕は、「ああ、上の方で一体何が起きているんだろう。」って思った。
(1997年)
I've always had an immature attitude toward mental health detectors. There was a stigma attached to the whole thing which I felt was inhuman and I just didn't want to become involved in. Also, I had a slight impression that I might go to a hospital and not get out again.
僕は精神健全性検出官に対してはいつも大人気ない態度を取ってきた。全てのことに烙印が押されていて、僕はそれを冷酷だと感じ、ただそれに巻き込まれたくなかった。それに、僕が病院に行けば、二度と出てこれないかもしれないという気持ちも僅かにあった。
(1983年)
-その他
What was it somebody said? A wonderful analogy: religion is for people who believe in hell, spirituality is for people who've been there. For me that makes a lot of sense.
誰かが何て言ったのかな?素晴らしい例えだ。宗教は地獄を信じる人々のためのもの、スピリチュアリティは地獄に行ったことがある人々のためのもの。僕にはそれが良く理解できる。
(1995年)
The word has got such a lot of spin attached to it these days. It's become very hard to say Reality without putting virtual in front of it, or TV after it. So it's been debased but there again, what has been debased? The actuality of reality is so much in flux now. It's different realities for different people.
「現実」という単語は、今日、非常に歪曲されて捉えられている。仮想世界を前提に、又はテレビを裏付けにせず、「現実」を語ることは非常に困難になっている。だから、その質は低下しているが、本当に質が低下しているのは何だろう?「現実」が実在しているかどうかは、今や非常に流動的だ。十人いれば十個の異なる「現実」がある。
(2003年)
最終更新日: 2014年12月11日
コメント
コメントを投稿